tsi logo

SEARCH

TERMS AND CONDITIONS

TSI INCORPORATED SHALL HEREINAFTER BE
REFERRED TO AS “SELLER”

GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

TSI INCORPORATED WIRD NACHFOLGEND ALS
„VERKÄUFER“ BEZEICHNET



Last Updated:  May 2024 (EN); May 2022 (DE)

Contents
  1. PAYMENT DELIVERY (ZAHLUNG, LIEFERUNG)
  2. RISK OF LOSS TITLE (VERLUSTRISIKO, EIGENTUM)
  3. SHIPMENT (VERSAND)
  4. TAXES; RE-EXPORT (STEUERN, REEXPORT)
  5. LIMITATION OF WARRANTY AND LIABILITY (GARANTIE- UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG)
  6. INSPECTION: ACCEPTANCE (PRÜFUNG, ABNAHME)
  7. CAUSES BEYOND SELLER'S CONTROL (URSACHEN AUSSERHALB DER KONTROLLE DES VERKÄUFERS)
  8. BUYER'S SPECIFICATIONS AND USE OF GOODS (SPEZIFIKATIONEN DES KÄUFERS UND VERWENDUNG DER WAREN)
  9. EXPRESS INDEMNIFICATION (AUSDRÜCKLICHE SCHADLOSHALTUNG)
  10. DESIGN OR MANUFACTURE CHANGES (ÄNDERUNGEN IN DESIGN ODER HERSTELLUNG)
  11. SOFTWARE (SOFTWARE)
  12. SOLE AND EXCLUSIVE TERMS OF SALE (ALLEINIGE UND AUSSCHLIESSLICHE VERKAUFSBEDINGUNGEN)
  13. ARBITRATION (SCHIEDSVERFAHREN)
  14. GOVERNING LAW (GELTENDES RECHT)
  15. MISCELLANEOUS (SONSTIGE)

1. PAYMENT; DELIVERY. Unless otherwise agreed, payment is due in U.S. Dollars within 30 days of the date of shipment. Charges for services are due upon receipt of invoice. Interest in the maximum amount permitted by law may be charged on past due invoices. Buyer shall reimburse Seller for all costs and expenses incurred in the collection of amounts past due, including attorneys' fees. All quoted delivery dates are approximate and shall commence when Seller has acknowledged receipt of documents required to effect shipment. Seller may require payment in advance if it believes the financial condition of Buyer does not justify shipment, or subsequent deliveries, on the payment terms originally specified. If the Buyer becomes bankrupt or insolvent, or a proceeding is brought by or against Buyer under such laws, Seller may cancel any outstanding order, and Buyer shall reimburse Seller for its cancellation charges. Seller reserves the right to ship and to make collection by sight draft.
1. ZAHLUNG, LIEFERUNG. Sofern nicht anders vereinbart, ist die Zahlung innerhalb von 30 Tagen nach Versanddatum in US-Dollar fällig. Entgelte für Dienstleistungen sind nach Erhalt der Rechnung fällig. Auf überfällige Rechnungen können Zinsen in der gesetzlich zulässigen maximalen Höhe erhoben werden. Der Käufer erstattet dem Verkäufer alle Kosten und Auslagen, die bei der Einziehung überfälliger Beträge entstehen, einschließlich Anwaltskosten. Alle angegebenen Lieferfristen sind ungefähre Angaben und beginnen, wenn der Verkäufer den Erhalt der für den Versand erforderlichen Dokumente bestätigt hat. Der Verkäufer kann Vorauszahlung verlangen, wenn er der Ansicht ist, dass die finanzielle Lage des Käufers eine Lieferung oder Folgelieferungen zu den ursprünglich festgelegten Zahlungsbedingungen nicht rechtfertigt. Wenn der Käufer bankrott oder zahlungsunfähig wird oder ein Verfahren durch den oder gegen den Käufer nach solchen Gesetzen eingeleitet wird, kann der Verkäufer jede ausstehende Bestellung stornieren und der Käufer hat dem Verkäufer seine Stornogebühren zu erstatten. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, per Sichtwechsel zu versenden und einzuziehen.
2. RISK OF LOSS; TITLE. Unless otherwise agreed, the risk of loss passes to Buyer when the goods are delivered to the carrier. Where the risk of loss has passed to Buyer, or where Buyer has selected the method of shipment or delivery, Buyer must obtain redress for freight losses, shortages or damages from the carrier or its insurer. Seller is not responsible for any such losses. Notwithstanding any provision of INCOTERMS or contained herein, equitable title and accession to the goods shall, where permitted by law, remain with Seller until Buyer is paid in full. This shall be the case even if legal title to the goods shall be deemed by law to have passed to Buyer at the time of delivery and prior to performance of all of Buyer's obligations. Buyer shall grant, and by acceptance of the goods is deemed to have granted, to Seller a first security interest in all goods to secure payment of amounts owed by Buyer. Buyer agrees to execute a financing statement at Seller's request. Seller may reclaim any goods delivered or in transit if Buyer fails to make payment when due.
2. VERLUSTRISIKO, EIGENTUM. Sofern nicht anders vereinbart, geht das Verlustrisiko mit Übergabe der Ware an den Spediteur auf den Käufer über. Wenn das Verlustrisiko auf den Käufer übergegangen ist oder der Käufer die Versand- oder Lieferart gewählt hat, muss der Käufer sich für Frachtverluste, Fehlmengen oder Schäden vom Spediteur oder seinem Versicherer entschädigen lassen. Der Verkäufer ist für solche Verluste nicht verantwortlich. Ungeachtet der INCOTERMS-Bestimmungen oder der hierin enthaltenen Bestimmungen verbleiben das rechtmäßige Eigentum und der Zugang zu den Waren, soweit gesetzlich zulässig, beim Verkäufer, bis der Käufer vollständig bezahlt hat. Dies ist auch der Fall, wenn das gesetzliche Eigentum an der Ware gemäß Gesetz zum Zeitpunkt der Lieferung und vor Erfüllung aller Verpflichtungen des Käufers als auf den Käufer übergegangen gilt. Der Käufer gewährt dem Verkäufer ein erstes Sicherungsrecht an allen Waren, um die Zahlung der vom Käufer geschuldeten Beträge abzusichern, und es wird davon ausgegangen, dass er dies durch die Annahme der Waren getan hat. Der Käufer stimmt zu, auf Anfrage des Verkäufers eine Finanzierungserklärung abzugeben. Der Verkäufer kann gelieferte oder unterwegs befindliche Waren zurückfordern, wenn der Käufer die Zahlung bei Fälligkeit nicht leistet.
3. SHIPMENT. Unless otherwise agreed, prices are FCA Seller's factory (Reference INCOTERMS 2010) and any charges Seller may be required to pay or collect on the sale, purchase, delivery, storage, use or transportation of the goods shall be paid by Buyer. Method of shipment or delivery will be at Seller's discretion unless otherwise agreed.
3. VERSAND. Sofern nicht anders vereinbart, verstehen sich die Preise FCA Werk des Verkäufers (Referenz INCOTERMS 2010) und alle Gebühren, die der Verkäufer für den Verkauf, den Kauf, die Lieferung, die Lagerung, die Verwendung oder den Transport der Waren zahlen oder einziehen muss, gehen zu Lasten des Käufers. Die Versand- oder Lieferart liegt im Ermessen des Verkäufers, sofern nichts anderes vereinbart wurde.
4. TAXES; RE-EXPORT. Any government tax, fee, duty or charge on the sale, purchase, delivery or use of the goods and/or services sold hereunder shall be paid by Buyer, in addition to the purchase price, unless otherwise agreed. Certain goods are subject to international export control regulations. Buyer shall be responsible for compliance with all regulations related to the export of goods to end-users including, but not limited to, adherence to the US Export Administration Regulations. Buyer agrees to provide Seller with any end user information requested by Seller necessary to support compliance with all regulations related to the export of goods. Further Seller shall be provide access to Buyer’s facility, as necessary, for the purpose of performing an audit on Buyer’s export compliance program.
4. STEUERN, REEXPORT. Jegliche staatlichen Steuern, Gebühren, Zölle oder Abgaben auf Verkauf, Kauf, Lieferung oder Nutzung der hierunter verkauften Waren und/oder Dienstleistungen sind vom Käufer zusätzlich zum Kaufpreis zu zahlen, sofern nicht anders vereinbart. Bestimmte Waren unterliegen internationalen Exportkontrollvorschriften. Der Käufer ist für die Einhaltung aller Vorschriften im Zusammenhang mit dem Export von Waren an Endverbraucher verantwortlich, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Einhaltung der US-amerikanischen Export Administration Regulations. Der Käufer erklärt sich damit einverstanden, dem Verkäufer alle vom Verkäufer angeforderten Endbenutzerinformationen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um die Einhaltung aller Vorschriften im Zusammenhang mit dem Export von Waren zu unterstützen. Darüber hinaus muss dem Verkäufer bei Bedarf Zugang zu den Einrichtungen des Käufers gewährt werden, damit dieser eine Prüfung des Export-Compliance-Programms des Käufers durchführen kann.
5. LIMITATION OF WARRANTY AND LIABILITY. Seller warrants the goods, excluding software, sold hereunder, under normal use and service as described in the operator's manual (version published at the time of sale), to be free from defects in workmanship and material for the longer period of either 12 months or the length of time specified in the operator's manual/warranty statement provided with the goods or made available electronically (version published at the time of sale), from the date of shipment to the customer.  This warranty period is inclusive of any statutory warranty.  This limited warranty is subject to the following exclusions and exceptions:
a. Hot-wire or hot-film sensors used with research anemometers, and certain other components when indicated in specifications, are warranted for 90 days from the date of shipment;
b. Pumps are warranted for hours of operation as set forth in product or operator’s manuals;
c. Parts repaired or replaced as a result of repair services are warranted to be free from defects in workmanship and material, under normal use, for 90 days from the date of shipment;
d. Seller does not provide any warranty on finished goods manufactured by others or on any fuses, batteries or other consumable materials. Only the original manufacturer's warranty applies;
e. This warranty does not cover calibration requirements, and Seller warrants only that the goods are properly calibrated at the time of its manufacture. Goods returned for calibration are not covered by this warranty;
f. This warranty is VOID if the goods are opened by anyone other than a factory authorized service center with the one exception where requirements set forth in the operator's manual (version published at the time of sale) allow an operator to replace consumables or perform recommended cleaning; 
g. This warranty is VOID if the goods have been misused, neglected, subjected to accidental or intentional damage, or is not properly installed, maintained, or cleaned according to the requirements of the operator’s manual (version published at the time of sale). Unless specifically authorized in a separate writing by Seller, Seller makes no warranty with respect to, and shall have no liability in connection with, goods which are incorporated into other products or equipment, or which are modified by any person other than Seller;
h. New parts or components purchased are warranted to be free from defects in workmanship and material, under normal use, for 90 days from the date of shipment. 
The foregoing is IN LIEU OF all other warranties and is subject to the LIMITATIONS stated herein.  NO OTHER EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE OR MERCHANTABILITY IS MADE.  WITH RESPECT TO SELLER’S BREACH OF THE IMPLIED WARRANTY AGAINST INFRINGEMENT, SAID WARRANTY IS LIMITED TO CLAIMS OF DIRECT INFRINGEMENT AND EXCLUDES CLAIMS OF CONTRIBUTORY OR INDUCED INFRINGEMENTS.  BUYER’S EXCLUSIVE REMEDY SHALL BE THE RETURN OF THE PURCHASE PRICE DISCOUNTED FOR REASONABLE WEAR AND TEAR OR AT SELLER’S OPTION REPLACEMENT OF THE GOODS WITH NON-INFRINGING GOODS. 
TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, THE EXCLUSIVE REMEDY OF THE USER OR BUYER, AND THE LIMIT OF SELLER'S LIABILITY FOR ANY AND ALL LOSSES, INJURIES, OR DAMAGES CONCERNING THE GOODS (INCLUDING CLAIMS BASED ON CONTRACT, NEGLIGENCE, TORT, STRICT LIABILITY OR OTHERWISE) SHALL BE THE RETURN OF GOODS TO SELLER AND THE REFUND OF THE PURCHASE PRICE, OR, AT THE OPTION OF SELLER, THE REPAIR OR REPLACEMENT OF THE GOODS.  IN THE CASE OF SOFTWARE, SELLER WILL REPAIR OR REPLACE DEFECTIVE SOFTWARE OR IF UNABLE TO DO SO, WILL REFUND THE PURCHASE PRICE OF THE SOFTWARE.  IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR LOST PROFITS, BUSINESS INTERRUPTION, OR ANY SPECIAL, INDIRECT, CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES.  SELLER SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR INSTALLATION, DISMANTLING OR REINSTALLATION COSTS OR CHARGES.  No Action, regardless of form, may be brought against Seller more than 12 months after a cause of action has accrued.  The goods returned under warranty to Seller's factory shall be at Buyer's risk of loss, and will be returned, if at all, at Seller's risk of loss.
Buyer and all users are deemed to have accepted this LIMITATION OF WARRANTY AND LIABILITY, which contains the complete and exclusive limited warranty of Seller.  This LIMITATION OF WARRANTY AND LIABILITY may not be amended, modified or its terms waived, except by writing signed by an Officer of Seller.
5. GARANTIE- UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG. Der Verkäufer garantiert, dass die hierunter verkauften Waren, ausgenommen Software, bei normaler Nutzung und Wartung, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben, für 12 Monate frei von Verarbeitungs- und Materialfehlern sind, oder, falls kürzer, die in der Bedienungsanleitung angegebene Zeitspanne ab Versanddatum an den Kunden. Diese Garantiefrist schließt jegliche gesetzliche Gewährleistung ein. Diese beschränkte Garantie unterliegt den folgenden Ausschlüssen und Ausnahmen:
a) Hitzdraht- oder Heißfilmsensoren, die mit Forschungsanemometern verwendet werden, und bestimmte andere Komponenten, sofern in den Spezifikationen angegeben, haben eine Garantie von 90 Tagen ab Versanddatum;
b) Für Pumpen gilt eine Garantie für die in den Produkt- oder Bedienerhandbüchern angegebenen Betriebsstunden;
c) Als Ergebnis von Reparaturdiensten reparierte oder ersetzte Teile sind bei normalem Gebrauch für 90 Tage ab Versanddatum garantiert frei von Verarbeitungs- und Materialfehlern;
d) Der Verkäufer gewährt keine Garantie auf fertige Waren, die von anderen hergestellt wurden, oder auf Sicherungen, Batterien oder andere Verbrauchsmaterialien. Es gilt nur die Garantie des Originalherstellers;
e) Diese Garantie deckt keine Kalibrierungsanforderungen ab und der Verkäufer garantiert nur, dass das Instrument oder Produkt zum Zeitpunkt seiner Herstellung ordnungsgemäß kalibriert ist. Zur Kalibrierung eingesandte Instrumente fallen nicht unter diese Garantie;
f) Diese Garantie ERLISCHT, wenn das Gerät von einer anderen Person als einem Mitarbeiter des vom Werk autorisierten Servicezentrums geöffnet wird, mit der Ausnahme, dass die im Handbuch festgelegten Anforderungen es einem Bediener ermöglichen, Verbrauchsmaterialien auszutauschen oder die empfohlene Reinigung durchzuführen;
g) Diese Garantie ERLISCHT, wenn das Produkt falsch verwendet, vernachlässigt, versehentlich oder vorsätzlich beschädigt wurde oder nicht ordnungsgemäß entsprechend den Anforderungen des Handbuchs installiert, gewartet oder gereinigt wurde. Sofern nicht ausdrücklich in einem separaten Schreiben vom Verkäufer autorisiert, übernimmt der Verkäufer keine Garantie und keine Haftung in Verbindung mit Waren, die in andere Produkte oder Geräte eingebaut oder von einer anderen Person als dem Verkäufer modifiziert wurden.
Das Vorstehende gilt ANSTELLE aller anderen Garantien und unterliegt den hierin angegebenen BESCHRÄNKUNGEN. ES WIRD KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIE DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER DER MARKTFÄHIGKEIT GEGEBEN. HINSICHTLICH DES VERSTOSSES GEGEN DIE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE DES VERKÄUFERS GEGEN RECHTSVERLETZUNGEN IST DIESE GARANTIE AUF ANSPRÜCHE DER DIREKTEN RECHTSVERLETZUNG BESCHRÄNKT UND SCHLIESST ANSPRÜCHE AUF MITTELBARE ODER HERBEIGEFÜHRTE RECHTSVERLETZUNGEN AUS. DAS AUSSCHLIESSLICHE RECHTSMITTEL DES KÄUFERS IST DIE RÜCKERSTATTUNG DES KAUFPREISES, ABZÜGLICH EINES ANGEMESSENEN VERSCHLEISS- UND ABNUTZUNGSABSCHLAGS, ODER NACH ERMESSEN DES VERKÄUFERS DER ERSATZ DER WAREN DURCH NICHT RECHTSVERLETZENDE WAREN.
SOWEIT GESETZLICH ZULÄSSIG IST DAS AUSSCHLIESSLICHE RECHTSMITTEL DES NUTZERS ODER KÄUFERS UND DIE HAFTUNGSBEGRENZUNG DES VERKÄUFERS FÜR JEGLICHE VERLUSTE, VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN IN BEZUG AUF DIE WAREN (EINSCHLIESSLICH ANSPRÜCHE AUFGRUND VON VERTRAG, FAHRLÄSSIGKEIT, UNERLAUBTER HANDLUNG, GEFÄHRLICHER HAFTUNG ODER ANDERWEITIG) DIE RÜCKSENDUNG DER WAREN AN DEN VERKÄUFER UND DIE RÜCKERSTATTUNG DES KAUFPREISES ODER NACH WAHL DES VERKÄUFERS DIE REPARATUR ODER DER ERSATZ DER WAREN. IM FALLE VON SOFTWARE REPARIERT ODER ERSETZT DER VERKÄUFER DEFEKTE SOFTWARE ODER ERSTATTET DEN KAUFPREIS DER SOFTWARE, WENN DIES NICHT MÖGLICH IST. IN KEINEM FALL HAFTET DER VERKÄUFER FÜR ENTGANGENE GEWINNE, GESCHÄFTSUNTERBRECHUNGEN ODER KONKRETE ODER INDIREKTE SCHÄDEN, FOLGESCHÄDEN ODER ZUFÄLLIGE SCHÄDEN. DER VERKÄUFER IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR INSTALLATIONS-, DEMONTAGE- ODER NEUINSTALLATIONSKOSTEN ODER -GEBÜHREN.
Eine Klage, gleich welcher Form, kann nicht mehr als 12 Monate nach Entstehung eines Klagegrundes gegen den Verkäufer erhoben werden. Die im Rahmen der Garantie an das Werk des Verkäufers zurückgesandten Waren gehen auf das Verlustrisiko des Käufers und werden, wenn überhaupt, auf das Verlustrisiko des Verkäufers zurückgesandt.
Diese GARANTIE- UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG, die die vollständigen und ausschließlichen Bestimmungen zur beschränkten Garantie des Verkäufers enthält, gilt als vom Käufer und allen Nutzern akzeptiert. Die Bestimmungen dieser GARANTIE- UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG können nur durch ein von einem Handlungsbevollmächtigten des Verkäufers unterzeichneten Schreiben ergänzt, modifiziert oder außer Kraft gesetzt werden.
6. INSPECTION: ACCEPTANCE. Buyer shall inspect goods delivered or repairs performed within 15 business days from the date of receipt of the goods or completion of the repairs.
Within that time Buyer shall send Seller a written notice specifying any respects in which the goods or repairs are nonconforming. Failure to send a written notice shall constitute a waiver of Buyer's claims for any nonconformity that an inspection, whether or not in fact carried out, should have discovered. Buyer is deemed to have accepted delivered goods on terms set forth herein, unless within 15 business days of receipt of the goods Buyer sends a written notice of rejection that provides detailed grounds for rejection. No order may be canceled or altered by Buyer except on terms and conditions accepted in writing by the Seller. Seller may impose reasonable cancellation charges. Goods may not be returned for credit unless pre- approved in writing by Seller. A restocking charge will be applied.
6. PRÜFUNG, ABNAHME. Der Käufer hat die gelieferten Waren oder durchgeführten Reparaturen innerhalb von 15 Werktagen ab Erhalt der Waren oder Abschluss der Reparaturen zu prüfen. Innerhalb dieser Frist sendet der Käufer dem Verkäufer eine schriftliche Mitteilung, in der alle Punkte angegeben werden, in denen die Waren oder Reparaturen nicht konform sind. Das Versäumnis, eine schriftliche Mitteilung zu senden, stellt einen Verzicht auf Ansprüche des Käufers für jegliche Nichtkonformität dar, die eine Inspektion, ob tatsächlich durchgeführt oder nicht, hätte offenbaren müssen. Es wird davon ausgegangen, dass der Käufer die gelieferten Waren zu den hierin festgelegten Bedingungen angenommen hat, es sei denn, der Käufer sendet innerhalb von 15 Werktagen nach Erhalt der Waren eine schriftliche Ablehnungsmitteilung, die detaillierte Gründe für die Ablehnung enthält. Keine Bestellung darf vom Käufer storniert oder geändert werden, außer zu den vom Verkäufer schriftlich akzeptierten Bedingungen. Der Verkäufer kann angemessene Stornogebühren erheben. Waren dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verkäufers zur Gutschrift zurückgesandt werden. Es wird eine Wiedereinlagerungsgebühr erhoben.
7. CAUSES BEYOND SELLER'S CONTROL. Seller shall not be liable for any damage, loss or expense suffered by Buyer as a result of any delay or nonperformance, when the delay or nonperformance is, directly or indirectly, caused by or arises from war (whether declared or not), armed conflict or the serious threat of the same (including but not limited to hostile attack, blockade, military embargo), hostilities, invasion, act of a foreign enemy, extensive military mobilization; civil war, riot, rebellion, revolution, military or usurped power, insurrection, civil commotion or disorder, mob violence, act of civil disobedience; act of terrorism, sabotage or piracy; plague, epidemic, pandemic, outbreaks of infectious disease or any other public health crisis, including quarantine or other employee restrictions; act of authority whether lawful or unlawful, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, curfew restriction, expropriation, compulsory acquisition, seizure of works, requisition, nationalization; act of God or natural disaster such as but not limited to violent storm, cyclone, typhoon, hurricane, tornado, blizzard, earthquake, volcanic activity, landslide, tidal wave, tsunami, flood, damage or destruction by lightning, drought; explosion, fire, destruction of machines, equipment, factories and of any kind of installation, prolonged break-down of transport, telecommunication or electric current; general labor disturbance such as but not limited to boycott, strike and lock-out, go-slow, occupation of factories and premises; shortage or inability to obtain critical material or supplies to the extent not subject to the reasonable control of the Seller.
7. URSACHEN AUSSERHALB DER KONTROLLE DES VERKÄUFERS. Der Verkäufer haftet nicht für Schäden, Verluste oder Kosten, die dem Käufer infolge eines Verzugs oder einer Nichterfüllung entstehen, wenn der Verzug oder die Nichterfüllung direkt oder indirekt durch Folgendes verursacht wurde: Krieg (ob erklärt oder nicht), bewaffneter Konflikt oder die ernsthafte Androhung eines solchen Konflikts (einschließlich, aber nicht beschränkt auf feindliche Angriffe, Blockaden, Militärembargo), Feindseligkeiten, Invasion, Handlungen eines ausländischen Feindes, umfangreiche militärische Mobilmachung; Bürgerkrieg, Aufruhr, Rebellion, Revolution, militärische oder usurpierte Macht, Aufstand, zivile Unruhen, Massenausschreitungen, ziviler Ungehorsam; Terrorakt, Sabotage oder Piraterie; Seuche, Epidemie, Pandemie, Ausbrüche von Infektionskrankheiten oder andere Krisen der öffentlichen Gesundheit, einschließlich Quarantäne oder andere Mitarbeiterbeschränkungen; Ermächtigung, ob rechtmäßig oder unrechtmäßig, Einhaltung von Gesetzen oder behördlichen Anordnungen, Regeln, Vorschriften oder Anweisungen, Ausgangssperre, Enteignung, Zwangserwerb, Beschlagnahme von Werken, Requisition, Verstaatlichung; höhere Gewalt oder Naturkatastrophen einschließlich, aber nicht beschränkt auf heftigen Sturm, Wirbelsturm, Taifun, Hurrikane, Tornado, Schneesturm, Erdbeben, Vulkanausbruch, Erdrutsch, Flutwelle, Tsunami, Überschwemmung, Schaden oder Zerstörung durch Blitzschlag, Dürre; Explosion, Brand, Zerstörung von Maschinen, Ausrüstung, Fabriken und Anlagen aller Art, längerer Ausfall von Transportmitteln, Telekommunikation oder elektrischem Strom; allgemeine Arbeitsunruhen einschließlich, aber nicht beschränkt auf Boykott, Streik und Aussperrung, Bummelstreik, Besetzung von Fabriken und Räumlichkeiten; Mangel an wichtigen Materialien oder Betriebsmitteln bzw. die Unfähigkeit, diese zu beschaffen, in einem Umfang, der nicht der angemessenen Kontrolle des Verkäufers unterliegt.
8. BUYER'S SPECIFICATIONS AND USE OF GOODS. If the goods sold are manufactured to Buyer's specifications, or if the goods are used in conjunction with products not supplied by Seller, then Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from and against any suits, claims, losses, expenses, and other liabilities including costs and attorneys' fees, whether for loss, personal injury, infringement or otherwise, which result from Buyer's specifications or use of product not furnished by Seller. Product or equipment furnished to Seller by Buyer shall be at Buyer's sole risk and expense. Unless agreed in writing by Seller, any tools, dies, or materials used in producing goods to Buyer's specifications shall remain Seller's property.
8. SPEZIFIKATIONEN DES KÄUFERS UND VERWENDUNG DER WAREN. Wenn die verkauften Waren nach den Spezifikationen des Käufers hergestellt werden oder wenn die Waren in Verbindung mit Produkten verwendet werden, die nicht vom Verkäufer bereitgestellt wurden, hält der Käufer den Verkäufer schad- und klaglos gegenüber allen Klagen, Ansprüchen, Verlusten, Ausgaben und anderen Verbindlichkeiten, einschließlich Kosten und Anwaltsgebühren, sei es für Verluste, Personenschäden, Rechtsverletzungen oder sonstige Schäden, die sich aus den Spezifikationen des Käufers oder der Verwendung von nicht vom Verkäufer bereitgestellten Produkten ergeben. Produkte oder Ausrüstungen, die der Käufer dem Verkäufer zur Verfügung stellt, gehen auf die alleinige Gefahr und die Kosten des Käufers. Sofern nicht anders schriftlich vom Verkäufer vereinbart wurde, bleiben alle Werkzeuge, Formen oder Materialien, die bei der Herstellung von Waren gemäß den Spezifikationen des Käufers verwendet werden, Eigentum des Verkäufers.
9. EXPRESS INDEMNIFICATION. During the life of goods sold, Buyer agrees to use its best efforts to ensure that all safety and product information provided by Seller is provided to all users (customers, employees, and independent contractors.) This may include warning labels, instruction manuals, and training users in the safe installation, use and maintenance of the goods. Buyer agrees to defend, protect, indemnify and hold Seller harmless from and against all claims, losses, expenses, damages and liabilities to the extent caused by Buyer's negligence, including Buyer's failure to comply with the aforementioned safety obligations.
9. AUSDRÜCKLICHE SCHADLOSHALTUNG. Während der Lebensdauer der verkauften Waren stimmt der Käufer zu, alle Anstrengungen zu unternehmen, um sicherzustellen, dass alle vom Verkäufer bereitgestellten Sicherheits- und Produktinformationen allen Benutzern (Kunden, Mitarbeitern und unabhängigen Auftragnehmern) zur Verfügung gestellt werden. Dies kann Warnhinweise, Bedienungsanleitungen und die Schulung von Benutzern in der sicheren Installation, Verwendung und Wartung der Waren umfassen. Der Käufer verpflichtet sich, den Verkäufer gegen alle Ansprüche, Verluste, Kosten, Schäden und Verbindlichkeiten zu verteidigen, zu schützen sowie schad- und klaglos zu halten, soweit diese durch Fahrlässigkeit des Käufers verursacht wurden, einschließlich der Nichteinhaltung der zuvor genannten Sicherheitsverpflichtungen durch den Käufer.
10. DESIGN OR MANUFACTURE CHANGES. Seller in its sole discretion may change the design or manufacture of any of its goods without incurring any obligation to incorporate such changes into goods manufactured for or delivered to Buyer prior to such changes.
10. ÄNDERUNGEN IN DESIGN ODER HERSTELLUNG. Der Verkäufer kann nach eigenem Ermessen das Design oder die Herstellung seiner Waren ändern, ohne dass er verpflichtet ist, solche Änderungen in Waren zu integrieren, die vor solchen Änderungen für den Käufer hergestellt oder an ihn geliefert wurden.
11. SOFTWARE. If the goods sold incorporate software or firmware containing software, Buyer is granted only a nonexclusive and nontransferable license to use one copy of the software originally installed in or supplied with the goods. Buyer acknowledges and agrees that the software is proprietary and constitutes a trade secret, copyright or patent of the Seller. The Buyer shall acquire no title or rights of ownership in the software nor have the right to copy (except for backup), modify, reverse engineer or compile, license others, transfer or disclose to any third party, all or part of the software. Software is provided and sold “AS IS” WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF INSTALLATION, USE OR PERFORMANCE, AND IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. Notwithstanding the foregoing, Seller will replace any defective disc within 90 days from the date of original shipment.
11. SOFTWARE. Wenn die verkauften Waren Software enthält oder Firmware, die Software enthält, wird dem Käufer nur eine nicht ausschließliche und nicht übertragbare Lizenz zur Nutzung eines Exemplars der ursprünglich in den Waren installierten oder mit den Waren gelieferten Software gewährt. Der Käufer erkennt an und stimmt zu, dass die Software urheberrechtlich geschützt ist und ein Geschäftsgeheimnis, Urheberrecht oder Patent des Verkäufers darstellt. Der Käufer erwirbt keine Eigentumsrechte an der Software und hat nicht das Recht, die gesamte oder einen Teil der Software zu kopieren (mit Ausnahme von Sicherungskopien), zu modifizieren, zurückzuentwickeln oder zu kompilieren, anderen eine Lizenz zu erteilen, sie zu übertragen oder an Dritte weiterzugeben. Die Software wird „WIE BESEHEN“ OHNE GARANTIE JEGLICHER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF GARANTIEN HINSICHTLICH DER INSTALLATION, NUTZUNG ODER LEISTUNG UND STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN DER MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, bereitgestellt und verkauft. Ungeachtet des Vorstehenden ersetzt der Verkäufer jede defekte CD-ROM innerhalb von 90 Tagen ab dem ursprünglichen Versanddatum.
12. SOLE AND EXCLUSIVE TERMS OF SALE. Except as otherwise agreed to in writing by Seller as to each paragraph herein, Buyer agrees that this document contains the sole and exclusive terms and conditions which shall apply to the sale of the goods and/or services sold hereunder. Any additional or different terms in documents provided by Buyer in any transaction paperwork or otherwise shall not apply and are hereby expressly objected to by Seller.
12. ALLEINIGE UND AUSSCHLIESSLICHE VERKAUFSBEDINGUNGEN. Sofern nicht anders schriftlich vom Verkäufer zu jedem Absatz hierin vereinbart, stimmt der Käufer zu, dass dieses Dokument die alleinigen und ausschließlichen Geschäftsbedingungen enthält, die für den Verkauf der hierunter verkauften Waren und/oder Dienstleistungen gelten. Zusätzliche oder abweichende Bedingungen in Dokumenten, die vom Käufer in Transaktionsunterlagen oder anderweitig bereitgestellt werden, gelten nicht und werden hiermit ausdrücklich vom Verkäufer abgelehnt.
13. ARBITRATION. Seller may bring an action for nonpayment, infringement, or equitable relief before any judicial court of competent jurisdiction without need for arbitration. Any other claim or dispute arising out of or concerning the transaction evidenced hereby shall be settled by binding arbitration in Minneapolis, MN, under the Commercial Rules and procedures of the American Arbitration Association in effect at the time of the dispute. The arbitration panel shall be comprised of one person. The language of the arbitration shall be English. The award shall be enforceable in any court having jurisdiction.
13. SCHIEDSVERFAHREN. Der Verkäufer kann vor jedem zuständigen Gericht eine Klage wegen Nichtzahlung, Rechtsverletzung oder billigkeitsrechtlichem Rechtsbehelf erheben, ohne dass ein Schiedsverfahren erforderlich ist. Alle anderen Ansprüche oder Streitigkeiten, die sich aus der hierauf basierenden Transaktion oder in Bezug darauf ergeben, werden durch ein bindendes Schiedsverfahren in Minneapolis, MN, USA gemäß den zum Zeitpunkt der Streitigkeit geltenden Handelsregeln und -verfahren der American Arbitration Association beigelegt. Das Schiedsgericht besteht aus einer Person. Die Sprache des Schiedsverfahrens ist Englisch. Der Schiedsspruch ist vor jedem zuständigen Gericht vollstreckbar.
14. GOVERNING LAW. This document, the transactions evidenced hereby and any dispute that arises shall be governed by the laws of the State of Minnesota, U.S.A., without regard to principles of conflicts of laws. The rights and obligations of the parties hereunder shall not be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Buyer irrevocably consents to the jurisdiction of the State and Federal Courts in Minnesota.
14. GELTENDES RECHT. Dieses Dokument, die hierauf basierenden Transaktionen und alle daraus resultierenden Streitigkeiten unterliegen den Gesetzen des Bundesstaates Minnesota, USA, ohne Rücksicht auf Prinzipien des Kollisionsrechts. Die Rechte und Pflichten der Parteien dieser Geschäftsbedingungen unterliegen nicht dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf. Der Käufer stimmt unwiderruflich der Gerichtsbarkeit der Staats- und Bundesgerichte in Minnesota zu.
15. MISCELLANEOUS. This document is not an acceptance of any offer. All orders are subject to acceptance by Seller. Any action arising hereunder, or concerning the transactions evidenced hereby, in contract, in tort, or otherwise, other than an action for failure to pay, must be commenced within 12 months of the date the cause of action accrues. Seller may correct any errors in the typed portion of this document at any time. This document was drafted both in English and German. In the event of any discrepancies between the languages, the English version shall prevail.
15. SONSTIGES. Dieses Dokument stellt keine Annahme eines Angebots dar. Alle Bestellungen unterliegen der Annahme durch den Verkäufer. Alle Klagen, die sich im Vertrags- oder Deliktsrecht oder anderweitig hieraus ergeben oder sich auf die hierauf basierenden Transaktionen beziehen, mit Ausnahme einer Klage wegen Zahlungsverzugs, müssen innerhalb von 12 Monaten nach dem Datum des Auftretens des Klagegrundes eingeleitet werden. Der Verkäufer kann Fehler im maschinengeschriebenen Teil dieses Dokuments jederzeit korrigieren. Dieses Dokument wurde sowohl in englischer als auch in deutscher Sprache erstellt. Im Falle von Abweichungen zwischen den Sprachen ist die englische Version maßgebend.
Rev: 05/2024 (EN); 05/2022 (DE)